Blog

Blog společnosti I.L.T.S. Praha. Informace, zajímavosti.

Technické překlady v automobilovém průmyslu: Na co si dát pozor?

Témata:

Jakou roli hrají přesné technické překlady v automobilovém průmyslu? Zajišťují bezpečnost, kvalitu a spolehlivost vozidel. Chyby v překladech dokumentů mohou vést například k nesprávné montáži, údržbě nebo provozu vozidel, což může zvýšit riziko nehod. Jaké požadavky jsou tedy kladeny na technické překlady v oblasti automobilového průmyslu?

Význam překladů ve zdravotnictví: Jak správná interpretace chrání životy?

Témata:

Nekvalitní překlady mohou napáchat škody v celé řadě odvětví, pro zdravotnictví to však platí dvojnásobně. V nejkrajnějších případech totiž může vést nesprávný překlad až k ohrožení lidských životů. Pojďme se tedy společně blíže podívat na to, jaká jsou rizika chyb ve zdravotnických překladech a jak jim předcházet.

Správná lokalizace marketingových kampaní je pro podnikání v zahraničí klíčová

Témata:

Lokalizací marketingových kampaní se rozumí přizpůsobení marketingového sdělení i strategií zemi, na kterou kampaň cílí. Lokalizace je důležitá hned z několika důvodů – přispívá k efektivnějšímu oslovení zákazníků, zvyšuje důvěru ve značku a minimalizuje možné kulturní přešlapy. Pojďme se blíže podívat na to, proč prostý překlad v zahraničním marketingu nestačí.

Dopravní nehoda v zahraničí: Jak správně postupovat a kdy potřebujete soudní překlad?

Témata:

Každoročně policie na českých silnicích řeší okolo 100 tisíc dopravních nehod. Dopravní nehoda vás však nemusí potkat jen u nás, ale také v zahraničí. Řešení nehody v zahraničí může být ještě komplikovanější kvůli jazykové bariéře, kdy mohou být nezbytné služby soudních překladatelů a tlumočníků.

Proč je důležitá korektura překladu a kdy je potřeba odborný překlad?

Témata:

Překlady v dnešní době slouží jako mosty propojující svět. Klíčem k budování produktivních mezinárodních vztahů je právě efektivní komunikace prostřednictvím překladů. Překlady jsou tak klíčovým prvkem v mezinárodním obchodě, právu, vzdělávání i dalších odvětvích. Aby bylo dosaženo maximální kvality a přesnosti překladů, jsou často nezbytné korektury a odborné překlady.

Přepis audio a videozáznamu a jeho varianty

Témata:

Přepis audiozáznamu nebo videozáznamu je důležitou součástí celé řady odvětví, počínaje žurnalistikou a konče soudními jednáními. S jakými typy přepisů se můžete setkat a jak spolu souvisejí přepisy a soudní překlady?

I drobná chyba v překladu může mít dalekosáhlé důsledky

Témata:

Slovo, které vedlo k fatální chybě a odškodnění ve výši 71 milionů amerických dolarů nebo spojení, jež mělo potenciál rozpoutat třetí světovou válku. To jsou některé příklady z historie, které jsou důkazem toho, že není radno podceňovat kvalitu překladu. Jaké jsou možné důsledky chybných překladů a proč nespoléhat na programy typu DeepL Translator?

V jakých případech je apostila vyžadovaná při prodeji nemovitostí?

Témata:

Jak zajistit, aby vám zahraniční úřady uznaly dokumenty, ať už v podobě oddacího listu nebo třeba plné moci ke koupi nemovitosti? Odpovědí je takzvaná apostila, která zajišťuje uznání úředních dokumentů v zemích, jež jsou stranami Úmluvy o zrušení požadavku ověřování cizích veřejných listin. V našem článku zjistíte, jak apostila funguje a v jakých případech ji budete potřebovat při prodeji nemovitosti.

Expanze firmy do zahraničí: Jak na to?

Témata:

Jednou z cest, jak v podnikání zvýšit prodeje a tržby, je vstup firmy na zahraniční trh. Ten je spojený i s několika dalšími výhodami, ke kterým patří například diverzifikace rizik, přístup k novým zdrojům a technologiím nebo snížení nákladů. V následujících řádcích se podíváme na to, co vše je třeba při vstupu na nové trhy vzít v potaz a jak expanze firmy do zahraničí probíhá.

Jak překladatelé a tlumočníci mohou přispět k diplomacii a mezinárodním vztahům

Témata:

Překladatelé a tlumočníci hrají významnou roli v různých oblastech a výjimkou rozhodně není ani diplomacie a mezinárodní vztahy. Jejich práce umožňuje efektivní komunikaci mezi zeměmi a lidmi z různých koutů světa. Pojďme se společně podívat na historii jazykových služeb v diplomacii i na jejich očekávanou budoucnost.

Etika a profesionalita v jazykových službách

Témata:

Jaké jsou základní předpoklady pro práci tlumočníků a překladatelů? Většinu z nás asi jako první napadne dokonalá znalost cizího jazyka. Nejedná se však ani zdaleka o jediný předpoklad pro výkon jejich práce. Důležité je také to, aby dodržovali etické principy a byli při práci profesionální.

Jazykové technologie v digitální éře: Evoluce a budoucnost překladů

Témata:

Naprostá většina odvětví se postupně vyvíjí a je do značné míry ovlivněna technologickým pokrokem, ať už se jedná o průmysl nebo třeba medicínu. Výjimkou samozřejmě není ani překladatelství. Jaký vliv mají digitální inovace na práci překladatelů a jakou roli bude v tomto odvětví hrát umělá inteligence?

Jazykové služby a mezinárodní obchod

Témata:

Globalizace, tedy vzájemné propojení a integrace ekonomik a kultur napříč světem, má dopad na různá odvětví, a to včetně překladatelství. Globalizace vede k větší interakci mezi lidmi z různých kultur, což má za následek rostoucí poptávku po překladatelích a tlumočnících. Proč jsou dnes profesionální tlumočníci pro mezinárodní obchod naprosto zásadní? A jaký význam má v mezinárodním obchodě legalizace dokumentů?

Jak zařídit svatbu v zahraničí krok za krokem

Témata:

Plánujete svatbu a zamlouvá se vám představa, že byste si řekli své ano v zahraničí, třeba na pláži lemované průzračným mořem nebo na zasněžených vrcholcích hor? Svatby v zahraničí se mezi Čechy v posledních letech těší velké oblibě, zároveň se však neobejdou bez splnění několika povinností. Jakých?

Jaký je rozdíl mezi soudním překladem a překladem bez ověření?

To, že opravdu není překlad jako překlad, nám potvrdí všichni, kteří někdy potřebovali soudní překlad a mysleli si, že se stačí obrátit na kteréhokoliv překladatele. Tak to ale není, soudní překlad může vyhotovit pouze soudní překladatel. Jaký je tedy rozdíl mezi soudním a klasickým překladatelem a v jakých situacích je soudní překlad vyžadovaný nejčastěji?

Apostilování patentů a ochranných známek

Témata:

Získali jste ochrannou známku nebo patent a chcete, aby byl váš vynález nebo třeba název firmy chráněný nejen v České republice, ale také v jiných zemích? Pak se v řadě případů neobejdete bez takzvané apostilní doložky. V následujících řádcích si přiblížíme, co je to patent a ochranná známka, ale také si řekneme více o apostile.

Jak probíhá proces soudního překladu?

Soudní jednání, svatba v zahraničí, studium v cizí zemi nebo rozšiřování podnikání za hranice. To jsou některé případy, během kterých může být vyžadovaný takzvaný soudní překlad. Co to soudní překlad je a jak probíhá proces soudního překladu? Všechny důležité informace o soudních překladech se dozvíte v tomto článku.

Poradíme vám, jak se stát soudním překladatelem

Témata:

Máte talent na jazyky a chtěli byste se živit překládáním nebo tlumočením? Jednou z možností, jak proměnit svůj koníček v profesi, je práce na pozici soudního překladatele nebo tlumočníka. I vzhledem k tomu, že roste počet mezinárodních byznysů, je po soudních překladatelích a tlumočnících velká poptávka. Jaké předpoklady musíte pro tuto práci splňovat?

Vše, co potřebujete vědět o překladech z a do ukrajinštiny

Témata:

Existuje řada situací, ve kterých budete potřebovat překlady z ukrajinštiny do češtiny nebo z češtiny do ukrajinštiny. V některých případech si vystačíte s obyčejným překladem, například pokud budete rozšiřovat svůj český e-shop na Ukrajinu a budete potřebovat přeložit webové stránky. Pokud však budete muset v zahraničí předkládat dokumenty úřadům, pravděpodobně se neobejdete bez soudního překladu. Co je to soudní překlad, kdy ho budete potřebovat a kde si ho nechat vyhotovit?

Úředně ověřený překlad: Co to je a k čemu slouží?

Témata:

Potřebujete v zahraničí doložit oficiální listinu, například osvědčení o dokončeném vzdělání, rodný list nebo třeba výpis z rejstříku trestů? V tom případě budete potřebovat úředně ověřený překlad, který se nazývá také soudní překlad, úřední překlad, notářský překlad nebo překlad s ověřením. V tomto článku se dozvíte, co to přesně úřední překlad je, k čemu slouží a jaké náležitosti musí splňovat. V neposlední řadě se dozvíte, kdo úředně ověřené překlady zajišťuje.

Jaká je náplň práce soudního překladatele?

Témata:

Uvažovali jste někdy nad tím, v čem spočívá práce soudního překladatele a jak se vlastně jeho práce liší od běžného překladatele? V tom případě jsou právě pro vás určené následující řádky, ve kterých získáte odpovědi na své otázky. Mimo jiné se také dozvíte, co je to soudně ověřený překlad nebo jaké dokumenty se nejčastěji v rámci soudních překladů překládají.

Kolik jazyků umíš, tolikrát jsi člověkem: I. L. T. S. ovládá více než 40 světových jazyků

Témata:

Překladatelskou agenturu I. L. T. S. Praha, s. r. o. jsme založili v roce 2005. Naším hlavním posláním jsou jazykové služby, především pak překlad a tlumočení do více než 40 světových jazyků. Bohaté portfolio služeb zahrnuje také legalizaci dokumentů, které potřebujete předložit v zahraničí. Naše služby poskytujeme nejen na území České republiky, ale také v zahraničí. Protože jsme ekologicky smýšlející společnost, dbáme při poskytování služeb i na to, abychom byli šetrní k životnímu prostředí.

Vše, co potřebujete vědět o superlegalizaci dokumentů přehledně na jednom místě

Témata:

Chcete studovat, žít, pracovat nebo uzavřít sňatek v zahraničí? V tom případě budete muset doložit potřebné úředně ověřené dokumenty. V některých zemích je legalizace dokumentů možná pomocí soudního překladu či apostily. V jiných bude potřeba superlegalizace. Kdy je potřeba ji vyřídit a jak?

Přehledně: co je to apostila, k čemu slouží a kdy ji budete potřebovat?

Při komunikaci se zahraničními úřady a subjekty budete potřebovat dokumenty a listiny, které budou mít ověřenou pravost. Zatímco v některých státech si vystačíte pouze se soudním ověřením, jiné budou vyžadovat apostilu. Obvykle se ověření týká rodného a oddacího listu, dokladu o vzdělání a dalších důležitých dokumentů. Jak si apostilu opatřit?

Lidé jsou různí aneb O komunikaci v překladu

Témata:

Problematika lidského dorozumívání se v poslední době začíná jevit v jiném světle. Zájem se přenáší z nástrojů dorozumívání na jiné složky a úrovně – na komunikační procesy. V prostoru vytvářeném slovy, v tzv. „světech ze slov“, se konstruuje lidský svět a kultura, konstituují se všechny jejich pojmové a významové kategorie, např. předmětný svět, vědomí, poznání, kultura, historie. Vzniká i instituce duchovních světů.

Jako rovný s rovným aneb Adekvátnost a ekvivalence

Témata:

Pojmy adekvátnost a ekvivalence patří v translatologických teoriích už od minulého století k ústředním tématům, jež jsou neustále rozvíjena. Diskuse se však musí opírat o pojmy, které mají vymezený obsah. Následující text je míněn jako příspěvek k vytvoření takové terminologické platformy.

Jiný kraj jiný mrav aneb Překlad jako mezikulturní transfer

Témata:

Široká nabídka modifikací funkční teorie překladu vychází z jednotné základny pojímající překlad jako jednání, které překračuje pouhou výměnu jazykového materiálu a zdůrazňuje jeho kulturní rozměr a kulturní kontextovost. Z tohoto pohledu je překládání bikulturním jevem, jehož předpokladem je obsáhlá znalost výchozí i cílové kultury, tedy mezikulturní komunikace, která se odehrává v rovině rozumění nejen významu, ale i smyslu textu.

Přemožitelé Babylonu aneb Překlad jako komunikační proces

Témata:

Překlad je dnes charakterizován většinou jako reprodukčně modifikační akt, přičemž modifikace představuje různé posuny vyvolané přechodem originálu do jiné komunikační situace. Podstatou je mezijazykový a mezikulturní převod, při němž není možné opomenout relevantní vnitrotextová a vnětextová hlediska. K tomu přistupují sociálněhistorická podmíněnost překladu a překladatelské konvence jako faktory proměňující se v závislosti na dobových a místních okolnostech.

Všechno má své meze aneb O přeložitelnosti a nepřeložitelnosti

Témata:

Léta se vlekoucí diskusi o přeložitelnosti a nepřeložitelnosti, o možnostech překladatele a překladu, lze zjednodušeně charakterizovat asi takto: Zastánci teze nepřeložitelnosti tvrdí, že když se slovo v jednom jazyce nekryje se slovem v druhém jazyce, tím méně se mohou krýt kombinace slov, obrazy, pocity vyjadřované jazykem. Když neexistuje přímý vztah mezi prvky dvou systémů, musí docházet k rozporům, které jsou tím větší, čím větší počet prvků vstupuje do vzájemného spojení. Tento analytický přístup se dívá na informaci, na obsah sdělení, jako na výpověď sestavenou z určitého množství základních prvků. Převést výpověď do jiného jazyka pak znamená lineárně reprodukovat soubor prvků, z kterých se skládá.

Nic není tak jednoduché… aneb Ještě jednou o ekvivalenci v překladu

Témata:

Požadavek, že překlad má být ekvivalentní k originálu, je příliš nepřesný.