Vše, co potřebujete vědět o překladech z a do ukrajinštiny

Existuje řada situací, ve kterých budete potřebovat překlady z ukrajinštiny do češtiny nebo z češtiny do ukrajinštiny. V některých případech si vystačíte s obyčejným překladem, například pokud budete rozšiřovat svůj český e-shop na Ukrajinu a budete potřebovat přeložit webové stránky. Pokud však budete muset v zahraničí předkládat dokumenty úřadům, pravděpodobně se neobejdete bez soudního překladu. Co je to soudní překlad, kdy ho budete potřebovat a kde si ho nechat vyhotovit?

Co si představit pod pojmem soudní překlad?

Soudní překlady, které se označují také jako úřední překlady, oficiální překlady, notářsky ověřené překlady nebo soudně ověřené překlady, jsou typem překladu dokumentů, které v zahraničí vyžadují úřady a jiné instituce, např. školy atd.

Takovýto překlad se používá ve chvíli, kdy běžný překlad z nějakého důvodu nestačí. Soudní překlady mají podobu přeloženého dokumentu opatřeného doložkou a otiskem kulatého razítka. Tyto náležitosti zaručují, že překlad doslovně souhlasí s originálem. Soudní překlady mohou provádět pouze soudem pověření překladatelé.

Apostila a superlegalizace

Česká republika má s Ukrajinou sjednanou bilaterální smlouvu o osvobození od ověřování pravosti dokumentů. To znamená, že soudní překlad není potřeba opatřit apostilou ani superlegalizací. Prostý soudní překlad je tedy akceptovaný při jakékoliv komunikaci s úřady, ať už v České republice nebo na Ukrajině.


V případě ukrajinštiny je úřady v České republice akceptovaný prostý soudní překlad.

Kdy budete potřebovat soudní překlad z a do ukrajinštiny?

Pojďme se nyní podívat na to, v jakých případech se soudní překlad z a do ukrajinštiny využívá nejčastěji. Potřebovat ho budete zejména při nástupu do práce, při studiu v zahraničí, při svatbě s cizincem nebo třeba během obchodování se zahraniční firmu, případně při zakládání firmy v zahraničí a podobně.

Nejčastěji překládané dokumenty do a z ukrajinštiny

Soudní překlady z ukrajinštiny a do ukrajinštiny se využívají zejména pro úřední listiny. Obvykle se jedná o:

  • matriční dokumenty, jako jsou rodné, úmrtní nebo oddací listy,
  • doklady o studiu,
  • právní a soudní listiny,
  • nejrůznější výpisy, například výpis z rejstříku trestů a živnostenský výpis,
  • lékařskou dokumentaci,
  • úřední a obchodní listiny, mezi které může patřit třeba koncesní listina či daňové přiznání.

Co je to legalizace dokumentů?

V souvislosti se soudními překlady narazíte také na pojem legalizace dokumentů. Ve chvíli, kdy potřebujete dokument použít v zahraničí pro úřední, soudní nebo jiné oficiální účely, nejenže musí být přeložený do úředního jazyka dané země, ale musí být také legalizovaný neboli ověřený na základě postupů uzavřených mezinárodními dohodami.

Prostřednictvím legalizace se ověřuje pravost podpisu a úředního razítka, kterým je dokument opatřený. Legalizace naopak nepotvrzuje správnost nebo pravdivost údajů v daném dokumentu ani soulad dokumentu s právními předpisy.

Překlad z ukrajinštiny do češtiny Praha

Potřebujete si nechat vyhotovit obyčejný, odborný nebo soudní překlad textů či dokumentů z ukrajinštiny nebo do ukrajinštiny? V tom případě se obraťte na naši společnost I.L.T.S. Praha, s.r.o., která realizuje obyčejné i soudní překlady všech druhů dokumentů včetně ověření ve více než 40 jazycích, a výjimkou není ani ukrajinština.

Kromě soudních překladů zajišťujeme také soudní tlumočení z a do ukrajinštiny, které využijete při osobní komunikaci s úřady, soudy apod. Všechny služby nabízíme ve standardních i expresních termínech.

Ať už jste původem z Ukrajiny a chcete pracovat v České republice nebo naopak pocházíte z Česka a potřebujete předložit české dokumenty ukrajinským úřadům, kontaktujte nás telefonicky, e-mailem nebo prostřednictvím našeho kontaktního formuláře.

Další témata: