Přepis audio a videozáznamu a jeho varianty

Přepis audiozáznamu nebo videozáznamu je důležitou součástí celé řady odvětví, počínaje žurnalistikou a konče soudními jednáními. S jakými typy přepisů se můžete setkat a jak spolu souvisejí přepisy a soudní překlady?

Co je to přepis neboli transkripce textu

Přepis neboli transkripce je písemný záznam mluveného slova. I když aktuálně existují softwary pro převod zvuku na text, nebývají vždy zcela přesné a mohou mít problém přepsat video nebo audiosoubor s nízkou kvalitou zvuku. Mnohdy je proto k dosažení požadované kvality nutné, aby zvukové soubory přepisoval člověk.

Jaké existují varianty přepisů?

Setkat se můžete jak s přepisy, které kromě slov obsahují také veškeré zvuky, tak i s přepisy, které pouze shrnují hlavní myšlenky. Pojďme si blíže představit jednotlivé varianty:

  • Doslovný přepis: Doslovným přepisem neboli transkripcí verbatim se rozumí přepis, který zachycuje každé slovo i zvuk, který se v záznamu objeví, a to včetně zadrhávání, překlepů nebo výplňových slov (Ehm, dnes jsme se tu sešli, abychom {odkašlání}…). Účelem doslovného přepisu je zachytit kromě slov také emoce nebo přerušení. Doslovný přepis se využívá například při právních a soudních řízeních nebo psychologických pohovorech.
  • Čistý přepis: Čistý přepis, při kterém dochází k odstranění výplňových slov, zadrhávání apod., je čitelnější než doslovný přepis. Čistý přepis se využívá například při rozhovorech.
  • Sumarizovaný přepis: Jedná se o přepis zredukovaný na čtivý text, který zachovává pouze hlavní myšlenky audiozáznamu. Opět se může využít při přepisech rozhovorů nebo slouží například jako záznam z konferencí a seminářů.
  • Parafrázovaný přepis: V případě parafrázovaného přepisu dochází k tomu, že třetí osoba převypráví obsah audiozáznamu s cílem zapsat pouze klíčové údaje. Tento typ přepisu může mít například podobu poznámek lékaře nebo záznamu ze schůzí apod.
    Fonetická transkripce: Zaznamenává výslovnost cizích slov. Fonetický přepis se provádí pomocí IPA - mezinárodní fonetické abecedy.

Překlad a přepis audiozáznamu
Překlad audiozáznamu se používá například při rozhovorech

Transkripce textů v soudním překladatelství

S přepisy mluveného slova velmi úzce souvisí soudní překlady neboli úředně ověřené či notářské překlady. Soudní překlady, které mohou vyhotovovat pouze soudní překladatelé, jsou překlady určené k oficiálnímu užití před soudy, úřady nebo policejními orgány.

Soudní překlady jsou vždy opatřeny doložkou a otiskem kulatého razítka se státním znakem, které potvrzují, že překlad doslovně souhlasí s originálem. Jako základ pro soudní překlad často slouží přepis audio nebo videozáznamu.

Kdy se využívají přepisy u soudních překladů?

Jak už jsme nastínili, v případě soudních překladů nejsou přepisy ničím neobvyklým a nacházejí řadu využití:

Výpovědi svědků

Přepis se velmi často využívá například v případě výpovědí svědků, které jsou nahrané na videu nebo diktafonu. Tyto záznamy je nejdříve nutné přepsat do textové podoby, aby mohl být materiál použitý u soudu jako důkaz.

Mezinárodní soudní spory

Přepis a jeho následný soudní překlad je také nezbytný v případě mezinárodních soudních sporů. Během nich dochází k přepisu soudního jednání v jedné zemi a následně k soudnímu překladu pro potřeby soudního řízení v jiné zemi.

Jak se postupuje u přepisu vyžadujícího soudní překlad?

Pokud potřebujete předložit úředně ověřený překlad videa nebo audiozáznamu, nejprve probíhá přepis. Přepis záznamu následně do cílového jazyka překládá soudem jmenovaný překladatel. Takovýto překlad je možné použít u soudu nebo jiné státní instituce.

Apostila a superlegalizace

V případě, že potřebujete přepsat mluvené slovo do textové podoby a přeložit ho do určitého jazyka, v řadě případů si vystačíte s běžným překladem. Pokud však v zahraničí potřebujete předložit úřední listinu, pravděpodobně se neobejdete bez soudního překladu, případně apostily nebo superlegalizace, které jsou vyšším stupněm ověřování veřejných listin.

  • Kdy stačí soudní překlad: Soudní překlady postačují v zemích, se kterými má Česká republika sjednanou bilaterální smlouvu o osvobozování od ověřování pravosti dokumentů.
  • Kdy je nutná apostila: Apostilou je třeba opatřit listiny, které budete předkládat v zemích, se kterými nemá Česká republika uzavřenou bilaterální smlouvu a které jsou zároveň smluvní stranou Haagské úmluvy o zrušení požadavku ověřování cizích veřejných listin.
  • Kdy se neobejdete bez superlegalizace: Superlegalizace je vyžadovaná ve státech, se kterými nemá Česká republika bilaterální smlouvu a které ani nepodepsaly Úmluvu o apostile.

Další překladatelské služby spojené s přepisem

Přepis a následný překlad textů nachází své využití také v dalších oblastech. Jednat se může například o překlady pro akademické účely, obchodní jednání, mezinárodní konference a další situace, kdy přepis slouží jako základ pro překladatelské služby.

Další témata: