Nekvalitní překlady mohou napáchat škody v celé řadě odvětví, pro zdravotnictví to však platí dvojnásobně. V nejkrajnějších případech totiž může vést nesprávný překlad až k ohrožení lidských životů. Pojďme se tedy společně blíže podívat na to, jaká jsou rizika chyb ve zdravotnických překladech a jak jim předcházet.
Jaké jsou možné důsledky chyb v lékařských překladech?
Rizik chybných překladů ve zdravotnictví je hned několik:
Nesprávná diagnóza nebo léčba
Nesprávné překlady lékařských zpráv nebo výsledků testů mohou vést k nesprávné diagnóze nebo léčbě. Problém mohou představovat také chybné překlady v příbalových letácích léků, které mohou vést k vedlejším účinkům nebo předávkování.
Soudní spory a finanční dopady
Právem pacienta je rozumět informacím o svém zdravotním stavu a léčbě. Informovaný souhlas pacienta je platný pouze v případě, že pacient poskytnutým informacím plně rozumí. Chybný překlad tak může vést k právním sporům, které mnohdy končí nutností finanční kompenzace.
Narušení důvěry pacienta a reputace
Špatné překlady mohou narušit důvěru pacientů ve zdravotnické zařízení nebo výrobce léčiv. Správné překlady usnadňují komunikaci mezi pacienty a zdravotníky, a to i v krizových situacích, a zajišťují bezpečnost, kvalitu péče a právní ochranu. Překlady odborných textů a klinických studií navíc umožňují mezinárodní spolupráci na vývoji nových léků a léčebných metod.
Chybný překlad ve zdravotnictví: příklad z praxe
Jedním z nejznámějších příkladů chybných překladů ve zdravotnictví je případ Willieho Ramireze, který byl v roce 1980 přijatý do nemocnice na Floridě v kómatu. Jeho španělsky mluvící rodina zdravotnickému personálu popsala jeho stav slovem „intoxicado“, což ve španělštině znamená „otrávený“. Slovo však bylo nesprávně přeloženo jako „pod vlivem drog nebo alkoholu“. Lékaři tedy Willieho léčili tak, jako by byl pod vlivem návykových látek. Skutečnou příčinou jeho stavu ale bylo krvácení do mozku, které nebylo diagnostikováno včas, což vedlo k jeho trvalé paralýze. Nemocnice musela rodině za chybný postup vyplatit odškodné 71 milionů dolarů.
Informovaný souhlas je platný pouze v případě, že mu pacient rozumí
Klíčové oblasti, které vyžadují odborné překlady
Ve zdravotnictví existuje hned několik oblastí, které vyžadují odborné překlady textů:
- Klinické a lékařské dokumenty – lékařské zprávy, výsledky laboratorních testů, záznamy o předchozích léčbách, formuláře, které pacienti podepisují před lékařským zákrokem apod.
- Farmaceutická dokumentace – příbalové letáky a informace o lécích, klinické studie, dokumentace k vývoji a testování nových léků apod.
- Návody k používání zdravotnických prostředků – návody k obsluze přístrojů, instrukce pro použití testovacích sad, implantátů, chirurgických nástrojů apod.
- Akademické a vědecké texty – překlady pro mezinárodní časopisy a konference, výsledky výzkumů apod.
- Právní dokumenty – překlady dokumentů, zákonů, regulací a standardů apod.
- Komunikace – mezi zdravotnickým personálem a pacienty, případně rodinnými příslušníky.
Jakou roli hrají soudní překladatelé ve zdravotnictví?
V některých případech může být ve zdravotnictví vyžadovaný kromě odborného překladu dokumentu také soudní překlad, případně ověření neboli legalizace dokumentu v podobě apostily nebo superlegalizace. Konkrétně jde o případy, kdy je nutné předložit oficiální dokumenty v zahraničí pro právní nebo úřední účely.
Tyto překlady může vyhotovit pouze soudem jmenovaný překladatel, který musí mít zároveň odborné znalosti, znalost lékařské terminologie i právních a administrativních požadavků souvisejících s lékařskou dokumentací.
Doporučení pro zdravotnická zařízení
Vzhledem k tomu, jak zásadní roli překlady ve zdravotnictví hrají, byste je rozhodně neměli podceňovat. Základem je výběr kvalifikovaných překladatelů, kteří mají s danou oblastí zkušenosti. Aby se předešlo možným chybám, každý překlad by měl být revidovaný druhým odborníkem a ideální je zavést i pravidelné interní audity překladů. Důležité je také vzdělávat personál o důležitosti správných překladů, například pravidelnými školeními. Tímto způsobem je možné minimalizovat rizika související s nesprávnými překlady a zajistit všem pacientům kvalitní péči.
Přesné překlady dokumentů jsou ve zdravotnictví zcela zásadní k zajištění bezpečné a efektivní péče o pacienty. Chybně přeložené texty mohou vést k nesprávným diagnózám, nevhodné léčbě nebo právním sporům s finančními a reputačními následky.
Řešením, jak zajistit správnost překladů, je spolupráce s kvalifikovaným překladatelem, který zajistí i ověření dokumentu, implementace kontrolních mechanismů a vzdělávání personálu o důležitosti správných překladů.