Naprostá většina odvětví se postupně vyvíjí a je do značné míry ovlivněna technologickým pokrokem, ať už se jedná o průmysl nebo třeba medicínu. Výjimkou samozřejmě není ani překladatelství. Jaký vliv mají digitální inovace na práci překladatelů a jakou roli bude v tomto odvětví hrát umělá inteligence?
Historie jazykových služeb
Pojďme se vrátit o mnoho a mnoho let zpět a ve zkratce si představit historii překladů. Pravděpodobně první překlad byl provedený ve starověké Mezopotámii, kde došlo k přeložení známé básně Gilgameš do asijského jazyka.
Překladatelství zažilo velký rozmach v době po zavedení knihtisku. O moderním překladu mluvíme od 50. let minulého století, kdy se stalo studium překladatelství akademickou disciplínou. Překladatelství v posledních letech do značné míry ovlivnil rozvoj internetu a s ním spojené online překladače a další nástroje usnadňující překlady.
Evoluce překladatelských služeb v digitální éře
V souvislosti s prvními online překladači a jejich neustálým zdokonalováním si mnoho lidí pokládalo otázku, zda zcela nenahradí práci překladatelů. Postupem času se však ukázalo, že ani ten nejpokročilejší strojový překlad není zcela bezchybný a řada textů i dnes vyžaduje překladatele, který dokáže porozumět kontextu.
Jazykové služby a umělá inteligence
Činnost překladatelů samozřejmě kromě online překladačů ovlivnila i umělá inteligence, která opět vedla k diskuzi ohledně budoucnosti práce překladatelů. Ukázalo se však, že je to s překlady pomocí umělé inteligence velmi podobné jako v případě online překladačů.
Umělá inteligence je stejně jako strojové překladatelské nástroje účinná a dokáže během krátké doby zpracovat velký objem textů, často však není schopná zachytit kulturní kontext, nuance a jemnosti jazyka, které jsou pro přesný a kvalitní překlad zcela klíčové.
Klasické vs. soudní překlady
V souvislosti s prací překladatelů je třeba říci, že není překlad jako překlad. Kromě klasických překladů, se kterými se setkáváme dnes a denně, můžete narazit i na takzvané soudní překlady, které může vyhotovovat pouze soudní překladatel. Soudní překlad je typem překladu dokumentu, který zpravidla vyžadují úřady a jiné instituce. Nejčastěji je soudní překlad vyžadovaný u diplomů, výpisů z rejstříků nebo například rodných listů.
Kromě samotného ověřeného překladu je navíc často potřeba překlad opatřit apostilou nebo jej superlegalizovat.
Je možné soudní překladatele nahradit umělou inteligencí?
Nenahraditelnost lidských překladatelů je nejvíce citelná právě u soudních překladatelů. Proč? Práce soudních překladatelů je podmíněna celou řadou předpokladů. Kromě dokonalé znalosti jazyka, za kterou musí stát pětileté magisterské studium, jazykové zkoušky a pětiletá praxe, se jedná například o profesionalitu, znalost právní terminologie včetně významu právních pojmů, a také preciznost.
Nepředpokládá se tedy, že by soudní překladatele v budoucnu dokázala umělá inteligence nahradit.
Lidská práce je v překladatelství a tlumočnictví nenahraditelná
Umělá inteligence lidskou práci nenahrazuje, ale pomáhá
V současné době je dobré umělou inteligenci vnímat jako praktického pomocníka, který dokáže poskytnout solidní základ, na kterém je možné dále stavět.
Pro orientační překlady nebo překlady slov či jednoduchých vět mohou překladače s využitím umělé inteligence stačit, na cestách je zase praktickým pomocníkem hlasový překladač. Mnohé typy textů se ale bez lidského zásahu neobejdou.
Jedná se například o překlady literárních textů, které vyžadují notnou dávku kreativity, překlady právních textů, kdy je třeba zohlednit právní systém a kulturu cílové země, nebo vědecké a odborné texty či marketingové a reklamní materiály.
Význam post-editingu
Dnes je často v souvislosti s překlady a umělou inteligencí skloňované slovo post-editing neboli post-editace. Jedná se o proces, kdy lidský překladatel opravuje a zlepšuje překlad, který byl v první fázi přeložený strojově.
Post-editing je založený nejen na opravě chyb, ale také úpravě pro zlepšení přirozenosti, přesnosti a srozumitelnosti textu. Po procesu post-editingu by měl konečný překlad splňovat stejné standardy jako klasický překlad. Post-editor, tedy překladatel specializovaný na post-editaci, musí mít hluboké jazykové znalosti, a kromě toho i pochopení pro specifika strojového překladu.
Budoucnost překladů
Jak už jsme zmínili výše, v současné době do práce překladatelů zasahují online překladače a umělá inteligence. Jak se však správně říká, vývoj není možné zastavit a předpokládá se, že se budou jednotlivé technologie neustále vylepšovat. To dokazují i překladače textů Google Translate a DeepL, které jsou dnes vnímané jako lídři v poskytování vysoce kvalitních překladů.
Vzhledem k tomu, že dochází k neustálému pokroku na poli strojového učení a neuronových sítí, je dle odborníků možné, že by se mohly objevit novější modely, které by ovlivnily současnou dynamiku a zavedly ještě kvalitnější překlady.
I přesto, že jsou v současné době online překladače a modely umělé inteligence schopné generovat poměrně kvalitní překlady, nedokáží zcela nahradit služby profesionálních překladatelů. Pokud máte zájem o vysoce kvalitní překlady, které respektují jazykové nuance, nebo úředně ověřené překlady od soudem jmenovaných soudních překladatelů, neváhejte nás kontaktovat.