To, že opravdu není překlad jako překlad, nám potvrdí všichni, kteří někdy potřebovali soudní překlad a mysleli si, že se stačí obrátit na kteréhokoliv překladatele. Tak to ale není, soudní překlad může vyhotovit pouze soudní překladatel. Jaký je tedy rozdíl mezi soudním a klasickým překladatelem a v jakých situacích je soudní překlad vyžadovaný nejčastěji?
Co je to soudní překlad?
V první řadě si pojďme přiblížit, co je to soudní překlad. Soudní překlad, který se také nazývá jako úřední, notářsky ověřený nebo úředně ověřený překlad či překlad s razítkem, je překlad veřejné listiny opatřený doložkou a otiskem kulatého razítka se státním znakem.
Pokud je dokument soudně přeložený, znamená to, že překlad doslovně souhlasí s textem originálu. Soudní překlad může vyhotovit pouze soudní překladatel, který byl jmenovaný soudem.
Kdy je nejčastěji soudní překlad vyžadovaný?
Soudní překlad je typ překladu určený pro oficiální použití, například při jednání se zahraničními úřady, státními institucemi či jinými veřejnými orgány, ale také v obchodním styku v případě společností, které působí mezinárodně.
Bez soudního překladu se neobejdete ani v situacích, kdy budete potřebovat doložit v zahraničí dokumenty pro potřeby úředních úkonů. Nejčastěji se jedná o studium v zahraničí, práci v cizině, svatbu s cizincem, jednání s cizineckými úřady apod.
Jaké typy dokumentů se nejčastěji soudně překládají?
Jak z výše uvedeného vyplývá, soudní překlady jsou vyžadované v mnoha různých situacích. K nejčastěji soudně překládaným dokumentům patří následující:
- Rodné, oddací a úmrtní listy,
- diplomy, certifikáty a další doklady o vzdělání,
- plné moci,
- identifikační a evidenční doklady,
- výpisy z rejstříku trestů nebo obchodního rejstříku,
- notářské zápisy a soudní rozhodnutí,
- účetní a daňové dokumentace,
- dokumenty pro zahraniční instituce,
- obchodní smlouvy a další.
Úřední překlady využijete i v obchodním styku
Jaký je rozdíl mezi úředně ověřeným překladem a běžným překladem?
Rozdílů mezi soudním překladem a tím běžným je hned několik:
- Začněme tím, kdo může překlady vyhotovit. Soudní překlady má právo vykonávat pouze soudní překladatel, který je do této funkce jmenovaný krajským soudem a který splňuje zákonem stanovené podmínky. K těm patří například magisterské vzdělání a pětiletá praxe. Běžné překlady může vyhotovit jakýkoliv překladatel, a to i ten, který nemá vysokoškolské vzdělání.
- Soudní překlady jsou vždy pevně spojené s originálním dokumentem, případně jeho úředně ověřenou kopií, a jsou opatřené tlumočnickou doložkou s razítkem soudního překladatele. U běžného překladu nic takového nutné není.
- Důležitým rozdílem je také to, že se soudně ověřené překlady řídí zákonem č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících a soudních překladatelích. Běžné překlady nejsou zákonem upravené.
- Soudně se překládají veřejné listiny a úřední dokumenty, běžným překladem je možné přeložit jakékoliv texty, například články na blog nebo e-maily do zahraničí.
Jak vybrat překladatele?
Překladatele byste měli vybírat v závislosti na tom, co potřebujete přeložit.
Pokud v zahraničí vyžadují soudní překlad, neobejdete se bez soudního překladatele, který pro toto povolání musí splnit celou řadu přísných podmínek. V případě, že expandujete s e-shopem do zahraničí a potřebujete přeložit web, je vhodnou volbou marketingový překladatel se zkušenostmi s lokalizací.
O kvalitě překladatele se můžete přesvědčit například prostřednictvím referencí nebo se obrátit na ověřenou překladatelskou agenturu.
Jak probíhá objednání soudního překladu dokumentu?
Objednání soudního překladu se může lišit na základě toho, kterého soudního překladatele nebo jakou překladatelskou společnost oslovíte. Například u naší společnosti I.L.T.S. můžete jednoduše soudní překlad objednat online.
Jak dokumenty k přeložení doručit?
Dokumenty, které potřebujete přeložit, nám můžete zaslat e-mailem, poštou či kurýrem, prostřednictvím poptávkového formuláře na webu nebo osobně na pobočce. Vyhotovené úředně ověřené překlady zasíláme rovněž e-mailem, poštou, kurýrem nebo si je můžete osobně vyzvednout na pobočce v Praze.
Jak dlouho trvá vyhotovení soudního překladu?
V závislosti na rozsahu textu a na jazykové kombinaci překlady vyhotovujeme ve standardních (3 pracovní dny) nebo expresních termínech (ten samý den nebo následující pracovní den).
Kolik soudní překlad stojí?
Cena soudního překladu je závislá hned na několika faktorech. Jedná se zejména o rozsah textů, jazyk, do kterého se listina překládá, a termín, do kterého potřebujete dokument přeložit. Obecně je však možné říci, že se cena soudního překladu pohybuje okolo 600 Kč za normostranu textu.
Soudní překlad můžete objednat jednoduše online
Ověřování soudních překladů: co je to apostila a superlegalizace?
V případě dokumentů, u kterých je vyžadovaný soudní překlad, může být často nutná také některá forma ověření pravosti, například v podobě apostily nebo superlegalizace. Jak apostila, tak i superlegalizace je vyšším stupněm ověření pravosti dokumentů.
- Apostilní doložka je vyžadovaná v zemích, se kterými nemá ČR uzavřenou dvoustrannou mezinárodní smlouvu o osvobození od ověřování a které jsou zároveň smluvním státem Haagské úmluvy o apostile.
- Bez superlegalizace dokumentů se neobejdete v zemích, jež s Českou republikou nemají dvoustrannou mezinárodní smlouvu ani nepodepsaly Úmluvu o apostile.
Rádi vám pomůžeme se soudními překlady včetně vyššího ověření v podobě apostily nebo superlegalizace.