Potřebujete v zahraničí doložit oficiální listinu, například osvědčení o dokončeném vzdělání, rodný list nebo třeba výpis z rejstříku trestů? V tom případě budete potřebovat úředně ověřený překlad, který se nazývá také soudní překlad, úřední překlad, notářský překlad nebo překlad s ověřením. V tomto článku se dozvíte, co to přesně úřední překlad je, k čemu slouží a jaké náležitosti musí splňovat. V neposlední řadě se dozvíte, kdo úředně ověřené překlady zajišťuje.
Co je to úředně ověřený překlad?
Nejdříve si pojďme objasnit, co to úředně ověřený překlad vlastně je. Jedná se o přeložené oficiální listiny, které se předkládají v jiném státě, než ve kterém byly vydané. Takovéto překlady se stoprocentně shodují s původním textem a jsou opatřené doložkou a kulatým razítkem se státním znakem. Pokud máte úřední neboli soudní překlad, znamená to, že ho může cílová země bez obav přijmout a má jistotu, že je doložená listina pravá.
Jaké listiny se nejčastěji překládají? Jedná se zejména o:
- matriční dokumenty,
- právní a soudní listiny,
- plné moci a ověření podpisů,
- výpisy z rejstříků a registrů, vysvědčení, certifikáty a diplomy,
- účetní a daňové dokumenty,
- notářské zápisy a zakládací listiny,
- identifikační a evidenční doklady.
Existují tři varianty soudních překladů, konkrétně se jedná o klasický soudní překlad, soudní překlad, který je navíc opatřený apostilou a soudní překlad, který je nutné superlegalizovat. Pokud má Česká republika se státem, ve kterém chcete dokument předkládat, uzavřenou mezinárodní smlouvu o osvobození od ověřování pravosti dokumentů, vystačíte si s klasickým soudním překladem. V opačném případě je třeba soudní překlad opatřit apostilou nebo ho superlegalizovat.
Úředně ověřené musí být i veškeré doklady o vzdělání.
Kdy se nejčastěji úředně ověřené překlady používají?
Existuje řada situací, kdy je nutné nechat si vyhotovit úředně ověřený překlad. V řadě případů totiž běžné překlady nemají dostatečnou právní váhu.
Soudní překlad oficiálních dokumentů potřebujete například při svatbě s cizincem, při jednání s cizineckou policií nebo při obchodování s cizinou. Úřední překlad budete potřebovat také například ve chvíli, kdy budete žádat o pracovní místo v zahraničí a budete potřebovat doložit svou kvalifikaci, budete se účastnit soudu v zahraničí nebo budete studovat v zahraničí a budete potřebovat soudně ověřený překlad diplomů či vysvědčení.
Ověřené překlady a jejich náležitosti
Úředně ověřený překlad musí splňovat požadavky, které jsou kladené na překlady určené k oficiálnímu použití u soudů nebo jiných státních institucí.
Soudní překlad je složený z originálního dokumentu v příslušném jazyce, případně jeho notářsky ověřené kopie, z vlastního překladu a z doložky soudního překladatele opatřené kulatým soudním razítkem. Toto razítko dokazuje, že úřední překlad doslovně souhlasí s originálním dokumentem nebo jeho notářsky ověřenou kopií.
Kdo může tento typ překladů zajišťovat?
Na rozdíl od prostého překladu nemůže soudně ověřený překlad vyhotovit jakýkoliv překladatel, ale pouze soudem jmenovaný překladatel. Soudem jmenovaní překladatelé mají oprávnění používat kulaté razítko se státním znakem a jsou zapsáni u příslušného soudu. Jsou jmenováni příslušným soudem podle zákona č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících a soudních překladatelích.
I.L.T.S.: Soudní překlady ve více než 40 jazycích
Soudní překlady nabízí i naše společnost I.L.T.S., která je vyhotovuje ve standardních i expresních termínech. Běžný termín vyhotovení jsou tři dny, expresně je možné překlad vyhotovit ještě ten samý den nebo následující den. Společnost I.L.T.S. realizuje soudní překlady všech druhů textů a zajišťuje je ve více než 40 jazycích, a to jak z cizího jazyka, tak i do cizího jazyka. Samozřejmostí jsou překlady v angličtině, němčině, ruštině, francouzštině, španělštině a dalších jazycích.