I drobná chyba v překladu může mít dalekosáhlé důsledky

Slovo, které vedlo k fatální chybě a odškodnění ve výši 71 milionů amerických dolarů nebo spojení, jež mělo potenciál rozpoutat třetí světovou válku. To jsou některé příklady z historie, které jsou důkazem toho, že není radno podceňovat kvalitu překladu. Jaké jsou možné důsledky chybných překladů a proč nespoléhat na programy typu DeepL Translator?

S jakými chybami se můžete v překladech setkat?

Na první pohled by se mohlo zdát, že překlad textu z jednoho jazyka do druhého není žádná věda, stačí přeci jen přeložit jednotlivá slova. Opak je ale pravdou. Překlady často vyžadují mnohem více než jen bohatou slovní zásobu, mnohdy se totiž neobejdou bez porozumění významového kontextu textu, pokročilejší znalosti daného oboru (medicínské překlady, marketingové překlady apod.) nebo porozumění kulturním odlišnostem.

Obecně se můžete setkat s těmito typy chyb v překladech:

  • Jazykové chyby: Jazykové chyby v překladech mohou mít podobu gramatických a syntaktických chyb, případně nesprávné volby slov.
  • Kulturní rozdíly: Při překládání textů je třeba vzít v potaz i kulturní kontext. Některé zvyky, fráze nebo slova mohou být v jednom jazyce naprosto běžné a v druhém nemístné.
  • Chybná terminologie: U technických překladů je vyžadovaná naprostá přesnost. V opačném případě mohou vést chyby k velkým škodám, vzhledem k tomu, že může dojít například k nesprávnému použití výrobku.

Důsledky chybných překladů

Ne nadarmo se říká, že slova mají obrovskou moc a obrovské mohou být i následky chybných překladů, které je možné rozdělit následovně:

Ekonomické důsledky

Nesprávné překlady mohou vést v řadě případů k finančním ztrátám. Příkladem je spor banky Merrill Lynch s jihokorejskou společností o neuvěřitelných 500 milionů dolarů, který vznikl kvůli chybnému překladu ve smlouvě. Tato chyba vedla k velmi zdlouhavé a finančně nákladné právní bitvě.

Daný příklad je samozřejmě extrémní, finanční ztráty se však mohou kvůli chybným překladům týkat takřka každého. Už jen z toho důvodu, že je často nutné nechat texty opětovně přeložit, takže za ně zaplatíte dvakrát.


Nesprávný překlad může způsobit velké finanční ztráty

Právní důsledky

Špatný překlad textů může mít také právní důsledky. Příkladem mohou být špatně přeložené dokumenty ve firmách, které mohou vést k bezpečnostnímu riziku na pracovišti.

Například v roce 2006 a 2007 vedla chyba v překladu hned k několika neúspěšným operacím kolenního kloubu. V čem chyba spočívala? Nápis na obalu kolenní protézy „nemodulární cementované protézy“ byl chybně přeložen jako „protézy, které nevyžadují cement“. Lékaři se tak domnívali, že k operaci není cement potřeba. Výsledkem bylo, že muselo 47 lidí podstoupit další operaci, což samozřejmě vedlo k právním tahanicím.

Důsledky v oblasti zdraví a bezpečnosti

Výše uvedený příklad, který měl za následek nesprávný postup během operace, dokazuje, že v případě špatného překladu hrozí i zdravotní rizika. U lékařských textů mohou vést i malé chyby k nedorozuměním, chybným diagnózám nebo nevhodné léčbě.

Dalším z příkladů je událost z roku 2017, kdy dostal francouzsky mluvící pacient v Kanadě nesprávné instrukce, jak užívat léky, což vedlo k jeho předávkování a hospitalizaci.

Důsledky pro reputaci firem

Špatně přeložené texty mohou způsobit mnohdy nenapravitelné škody firmám i tím, že zasáhnou jejich pověst, což může jít ruku v ruce s tím, že značka ztratí důvěru zákazníků i investorů.

Jako příklad můžeme uvést spuštění Amazonu ve Švédsku v roce 2020. Amazon byl v médiích kritizovaný za strojové překlady z angličtiny do švédštiny, které byly plné chyb. Například slovo kohout zde bylo nahrazeno švédským výrazem pro mužské genitálie.

Slavné chyby v překladech

Pojďme se společně podívat ještě na několik dalších příkladů chybných překladů, které se neslavně zapsaly do dějin.

Chybný překlad slova, který stál zdraví a 71 milionů dolarů

O tom, že někdy může chybný překlad ohrozit i život, svědčí případ z roku 1980, kdy byl 18letý Willie Ramirez přijatý do nemocnice v komatózním stavu. Jeho rodina chtěla zdravotníkům popsat, co se stalo, ale mluvila pouze španělsky.

Překlad zajistil bilingvní zaměstnanec, který přeložil slovo „intoxicado“ jako opilý, toto slovo však spíše znamená „otrávený“. Na základě chybného překladu nemocnice Ramireze špatně léčila, což mělo za následek, že se z něj stal kvadruplegik. Následně obdržel od nemocnice vyrovnání ve výši 71 milionů dolarů.

Nesprávný prezidentský překlad, který pobavil svět

Během návštěvy Polska prezidentem Carterem v roce 1997 ministerstvo najalo ruského tlumočníka, který sice uměl mluvit polsky, ale neměl v tomto jazyce zkušenosti s profesionálním tlumočnictvím. Následkem bylo několik zaměněných slov, která nezůstala bez povšimnutí médií napříč světem.

Namísto věty „Když jsem odjížděl ze Spojených států“ tlumočník řekl větu „Když jsem se vzdal Spojených států“ a namísto „vaše touhy do budoucna“ neúmyslně vyslovil „váš chtíč do budoucna“.


V diplomacii je kvalitní a přesný překlad nesmírně důležitý

Marketingová kampaň, která napáchala velké škody

V roce 2009 musela banka HSBC kvůli chybnému překladu svého sloganu zahájit rebrandingovou kampaň, která ji přišla zhruba na 10 milionů dolarů. Na vině byl zdánlivě neškodný slogan „Assume Nothing“ (Nic nepředpokládáme), který byl v několika zemích chybně přeložený jako „Nic neděláme“.

Věta, která málem rozpoutala třetí světovou válku

O tom, jakou moc mají překlady ve světě politiky, svědčí i věta sovětského premiéra Nikity Chruščova v roce 1956, která mohla napáchat obrovské škody. Premiér totiž před velvyslanci ze západních zemí vyslovil větu, jejíž konec byl přeložen jako „pohřbíme vás“. Mnoho Američanů tuto větu považovalo za hrozbu. Nicméně někteří překladatelé se přiklánějí k tomu, že se jednalo o chybný výklad a tato slova se významově blížila spojení „přežijeme vás“, které nezní tak výhružně.

Článek, který na chvíli ovlivnil hodnotu dolaru

Když Guan Xiangdong publikoval v China New Service článek, který se zabýval spekulacemi o některých finančních zprávách, rozhodně netušil, co tento text způsobí. Anglická média ho totiž přeložila tak, že místo spekulací vyzníval jako reálný fakt o tom, že nastanou velké změny. Tato zpráva vedla k panice na světovém devizovém trhu a krátkodobě také k poklesu hodnoty dolaru.

Jak předejít chybným překladům?

Z výše uvedených řádků vyplývá, že investice do profesionálních překladů se skutečně vyplatí. Přeložit totiž text tak, aby byl správný a odpovídal specifikům dané země, není vůbec jednoduché. I když v současnosti zvládnou strojové překladače (např. DeepL Translator) mnohé, mají své limity a kvalitou se nemohou rovnat profesionálním překladům. Pokud tedy potřebujete přeložit texty bez rizika fatálních chyb, neváhejte využít naše překladatelské služby.

Další témata: