Překladatelé a tlumočníci hrají významnou roli v různých oblastech a výjimkou rozhodně není ani diplomacie a mezinárodní vztahy. Jejich práce umožňuje efektivní komunikaci mezi zeměmi a lidmi z různých koutů světa. Pojďme se společně podívat na historii jazykových služeb v diplomacii i na jejich očekávanou budoucnost.
Historie a vývoj jazykových služeb v diplomacii
Překladatelství je spojeno s velmi dlouhou historií. Prvním známým překladem je sumerský epos o Gilgamešovi, který byl do asijských jazyků přeložený již ve druhém století před naším letopočtem.
Překladatelství a tlumočení se samozřejmě neuplatnilo jen v literatuře, ale také v diplomacii. Existuje mnoho příkladů z historie, kdy byli tlumočníci a překladatelé nepostradatelní při sjednávání mezinárodních smluv, příkladem může být třeba mírová konference ve Versailles pořádaná vítězi první světové války v roce 1919.
Úloha překladatelů a tlumočníků v oblasti diplomacie
Překladatelé a tlumočníci jsou nepostradatelnou součástí mezinárodních konferencí, summitů a dalších diplomatických událostí. Jejich úkolem je překlad dokumentů (smluv, zákonů, diplomatické korespondence apod.) do jazyka cílové země a tlumočení při jednáních a setkáních zástupců různých zemí. Díky svým znalostem mohou také zajistit kulturní poradenství, kdy pomáhají objasnit kulturní nuance a zvyklosti různých zemí.
Kvalitní tlumočení je základním předpokladem úspěchu mezinárodních jednání
Základní etické a profesionální principy pro tlumočníky a překladatele
Profese tlumočníků a překladatelů se řídí etickým kodexem, jehož dodržování je jedním z klíčových požadavků při překládání a tlumočení v rámci diplomacie a mezinárodních vztahů. Některé z bodů etického kodexu zní následovně:
- Tlumočník a překladatel nikdy nezneužívá důvěrné informace,
- tlumočník a překladatel nese za výsledek své práce plnou morální zodpovědnost,
- tlumočník a překladatel zásadně projevuje solidaritu se svými kolegy.
Současné výzvy a nové technologie
K výzvám, se kterými se v dnešní době překladatelé a tlumočníci setkávají, patří stále sofistikovanější automatizované překlady, a to díky rozvoji strojového učení a umělé inteligence. Překladatelé se tak musí dokázat adaptovat na nové technologie.
Odborníci se však shodují na tom, že ani pokročilá umělá inteligence nedokáže nahradit práci překladatelů a tlumočníků, obzvláště pak soudních překladatelů a tlumočníků, kteří se mimo jiné zabývají soudními překlady a legalizací dokumentů v podobě apostily a superlegalizace.
Vzdělávání a certifikace v oblasti tlumočení a překladu
Cesta k soudnímu překladatelství nebo tlumočnictví je velmi dlouhá a náročná. Vyžaduje nejen jazykový talent, ale také specifické vzdělání, které je zárukou toho, že je práce překladatelů a tlumočníků na velmi vysoké úrovni.
Soudní překladatelé a tlumočníci zpravidla musí mít vysokoškolské vzdělání magisterského studijního programu překladatelství a tlumočnictví nebo vzdělání v magisterském programu učitelství jazyka či filologie. Vysokoškolské vzdělání musí také doplnit absolvováním studia pro překladatele v oblasti práva na právnické fakultě. Další podmínkou pro výkon tohoto povolání je praxe v oboru v minimální délce 5 let. Posledním krokem k jmenování soudním překladatelem je podání žádosti o zápis do seznamu soudních tlumočníků.
Budoucnost jazykových služeb v mezinárodních vztazích
Očekává se, že i v budoucnu budou hrát jazykové služby v mezinárodních vztazích klíčovou roli. Už nyní ostatně v souvislosti s globalizací překladatelé pociťují zvýšenou poptávku po jazykových službách a úředně ověřených překladech. Předpokládá se také, že se budou jazykové služby neustále vyvíjet a adaptovat se na nové technologie.
Přetrvávajícím trendem pravděpodobně bude automatizace a strojový překlad, který práci překladatelů zrychluje. I přes rozvoj technologií ale bude lidský faktor a schopnost interpretace zásadní pro úspěšné diplomatické vztahy.