Technické překlady v automobilovém průmyslu: Na co si dát pozor?

Jakou roli hrají přesné technické překlady v automobilovém průmyslu? Zajišťují bezpečnost, kvalitu a spolehlivost vozidel. Chyby v překladech dokumentů mohou vést například k nesprávné montáži, údržbě nebo provozu vozidel, což může zvýšit riziko nehod. Jaké požadavky jsou tedy kladeny na technické překlady v oblasti automobilového průmyslu?

Klíčové materiály, které vyžadují správné technické překlady

U jakých materiálů z oblasti automobilového průmyslu je zcela zásadní, aby byly přeloženy správně?

  • Uživatelské a servisní manuály: Nesprávný překlad v manuálech může vést k chybám při používání vozu, a může tak ohrozit bezpečnost majitele auta.
  • Technické specifikace a dokumenty: Přesné překlady dokumentů mohou být nezbytné také pro výrobu a montáž dílů. Chyby v dokumentech by mohly způsobit nesprávnou výrobu dílů, která může mít dopad na kvalitu a funkčnost automobilu.
  • Bezpečnostní pokyny a normy: Nesprávná interpretace bezpečnostních pokynů a norem může mít za následek nedodržení legislativních požadavků a ohrozit bezpečnost.
  • Marketingové materiály a produktové katalogy: I když nekvalitní překlady marketingových textů pravděpodobně neovlivní bezpečnost používání vozidla, mohou poškodit image značky a zmást zákazníky.

Jaké výzvy přináší překlad odborných textů v automobilovém průmyslu?

Proč si v případě materiálů spojených s automobilovým průmyslem nevystačíte se strojovým překladem?

Přesnost odborné terminologie

V automobilovém průmyslu se používá specifická terminologie, kterou je nutné přeložit přesně. V případě nesprávného použití odborných termínů by mohlo dojít k chybám ve výrobě nebo údržbě vozidel.

Lokalizace marketingu pro různé trhy

Překlady by vždy měly zohledňovat kulturní a jazykové rozdíly jednotlivých trhů. V praxi to znamená, že by měly zahrnovat nejen jazykové nuance, ale také právní a technické normy platné v zemi určení.

Zajištění konzistence napříč dokumenty

Díky konzistentní terminologii napříč všemi dokumenty budou texty srozumitelné a budou působit profesionálně.

Rychlý technický vývoj

Vzhledem k tomu, že se automobilový průmysl neustále vyvíjí a posouvá vpřed, měli by mít překladatelé povědomí o nejnovějších technologiích a terminologii.

Technická složitost dokumentů

Texty spojené s automobilovým průmyslem mnohdy obsahují složité technické detaily, které vyžadují hluboké porozumění dané problematiky.

Překlady textů v automobilovém průmyslu
Správné technické překlady jsou pro bezpečnost automobilů nezbytné

Jak to může dopadnout, když je odborný překlad dokumentu špatný?

Jak už jsme zmínili, chybné překlady mohou mít za následek vážné technické problémy, což dokazuje i případ společnosti Ford Motor Company. Ta v roce 1998 implementovala systém strojového překladu pro přeložení montážních instrukcí z anglického jazyka do němčiny, španělštiny, portugalštiny a nizozemštiny. Strojový překlad byl však plný nepřesností, což vedlo k chybám v montážních postupech. Tyto chyby způsobily velké problémy ve výrobě a vedly ke zvýšeným nákladům na opravy.

Jakou roli hrají soudní překladatelé v automobilovém průmyslu?

Některé dokumenty, jako jsou například smlouvy, patenty nebo certifikace, mohou vyžadovat úředně ověřený neboli soudní překlad, případně také legalizaci dokumentu, tedy apostilu či superlegalizaci. Všechny tyto termíny označují specifický způsob ověřování dokumentů pro jejich uznání v zahraničí. Soudní překlady může vyhotovovat pouze soudem jmenovaný překladatel, který musí mít odborné znalosti technické terminologie.

Soudní překlad je dostačující v zemích, se kterými má Česká republika uzavřenou bilaterální smlouvu o osvobozování od ověřování pravosti dokumentů, jedná se například o Slovensko, Polsko nebo Rakousko.

Co je apostila? Apostila je vyšším ověřením přeloženého dokumentu a je vyžadována v zemích, se kterými Česko nemá mezinárodní bilaterální smlouvu, a zároveň jsou smluvní stranou Haagské úmluvy o zrušení požadavku ověřování cizích veřejných listin. Superlegalizaci podléhají dokumenty předkládané v zemích, se kterými Česko nemá uzavřenou oboustrannou mezinárodní smlouvu a ani nepodepsaly Úmluvu o apostile.

Doporučení pro automobilové společnosti

Přesné technické překlady dokumentů jsou v automobilovém průmyslu důležité z hlediska zajištění bezpečnosti, kvality a spolehlivosti vozidel. Jak dosáhnout toho, že budou dokumenty přeložené správně? Základem je výběr kvalifikovaných technických překladatelů. Ideální také je zavést do firmy procesy pro kontrolu kvality překladů a seznámit zaměstnance s možnými riziky spojenými s nesprávnými překlady.

I malá chyba v překladu textů, které jsou nedílnou součástí automobilového průmyslu, může napáchat velké škody a vést k soudním sporům, finančním ztrátám či k poškození reputace. Jednoznačně se vám proto vyplatí investovat do kvalitních překladatelských služeb.

Další témata: