Proč je důležitá korektura překladu a kdy je potřeba odborný překlad?

Překlady v dnešní době slouží jako mosty propojující svět. Klíčem k budování produktivních mezinárodních vztahů je právě efektivní komunikace prostřednictvím překladů. Překlady jsou tak klíčovým prvkem v mezinárodním obchodě, právu, vzdělávání i dalších odvětvích. Aby bylo dosaženo maximální kvality a přesnosti překladů, jsou často nezbytné korektury a odborné překlady.

Proč je důležitá korektura překladů?

Korektura přeložených textů dokáže zaručit jejich lingvistickou, stylistickou i odbornou přesnost. Důležitá je hned z několika důvodů:

  • Opravení případných chyb: Ať už se rozhodnete přeložit text strojově nebo se obrátíte na překladatele, může se stát, že v textu zůstanou chyby, ať už gramatické nebo terminologické. Jazyková korektura dokáže tyto chyby odhalit a napravit.
  • Přizpůsobení textu dané kultuře: Zatímco v některých kulturách jsou určitá slova přijatelná, v jiných zemích mohou vyvolat pobouření. Profesionální korektura textu se dokáže postarat o správnou lokalizaci překladu, tedy přizpůsobení překladu cílovému kulturnímu prostředí.
  • Zvýšení kvality textu: Jazyková korektura se může zaměřit nejen na gramatické chyby, ale také na ty stylistické tak, aby byl text maximálně čtivý, srozumitelný a přirozený.
  • Kontrola odborných výrazů: Jedno slovo může mít několik různých významů, zejména v případě technických nebo právních textů. Korektura technického překladu se zaměří na správné použití odborných výrazů.

Korektura zvyšuje kvalitu textu
Korektura zajistí bezchybnost překladu a zvýší jeho kvalitu

Kdy se neobejdete bez odborného překladu?

Za odborné překlady se považují takové překlady, které vyžadují odbornou znalost překladatele v daném oboru a u kterých je zcela klíčové, aby byly přeloženy správně. V jakých případech je odborný překlad nezbytný?

Překlad úředních dokumentů a smluv

V případě právních překladů může i jediné špatně přeložené slovo vést k velkým právním důsledkům. Je tedy nezbytné, aby texty překládal někdo, kdo rozumí právní terminologii.

Překlad odborných textů

Dalším odvětvím, ve kterém je zásadní správné užití odborné terminologie, je akademická sféra. I zde je kromě dokonalé znalosti jazyka vyžadovaná znalost daného odvětví.

Technické překlady a manuály

Porozumět některým složitějším technickým návodům je mnohdy náročné, i když jsou přeloženy správně. A co teprve ve chvíli, kdy je překlad nekvalitní. Chybně přeložená technická dokumentace dokáže potrápit nejen zákazníky, ale umí také například způsobit velké škody ve výrobě, reklamace i soudní spory.

Marketingové texty

Ne všechna marketingová sdělení dokáží při pouhém překladu slov vyjádřit myšlenku textu nebo přispět k pozitivnímu budování image firmy. Marketingové překlady se tak zaměřují nejen na převedení textu do druhého jazyka, ale také na dodání marketingového sdělení s ohledem na specifické preference cílového publika.

Další specifická odvětví

Kromě oblasti práva nebo vědecké sféry mohou odborný překlad dokumentů a korekturu vyžadovat také další oblasti, jako je například medicína nebo technické oblasti spojené se složitou terminologií, kterou nemusí běžný překladatel znát.

V případě řady textů, které se předkládají úřadům, se navíc neobejdete bez ověřených překladů, apostily nebo superlegalizace.

Příklady situací, kdy může odborný překlad a oprava textů předejít škodám

Pojďme si blíže představit situace, při kterých se odborný překlad a jeho korektura jednoznačně vyplatí.

Smlouvy

V řadě případů může být rozdíl mezi slovy „může“ a „musí“ zcela nevinný, pokud však k této chybné záměně dojde ve smlouvě, může představovat obrovský problém. To ostatně pocítila na vlastní kůži americká společnost, která zjistila, že její mnohamilionová smlouva není platná, protože oficiální znění přeložené smlouvy znělo „může“, nikoliv „musí“.

Marketingové kampaně

Nesprávně přeložené marketingové kampaně mohou stát firmy obrovské peníze. Příkladem je expanze Pepsi do Číny v 60. letech, kdy došlo k chybnému překladu sloganu „Oživ se s Pepsi“ na „Pepsi přivádí vaše předky zpět z mrtvých“. Kvůli tomuto nevhodnému sloganu se stal z kampaně naprostý propadák a značka utrpěla vysoké finanční ztráty.

Překlady technické dokumentace

K nejčastějším typům technických dokumentů, které vyžadují překlad, patří uživatelské příručky, návody, patenty, bezpečnostní zprávy nebo katalogy. Chybné překlady technických textů mohou vést nejen k finančním ztrátám, ale v krajních případech také ke ztrátám na životech. Příkladem mohou být chybné překlady uživatelských příruček pro těžkou techniku.

Nic nenechávejte náhodě

Odborné překlady nebo korektury překladů mohou předejít velkým škodám, obzvláště pokud se jedná o právní, technické a marketingové překlady nebo texty z odvětví se složitou terminologií. Vždy proto zvažte investici do odborného překladu nebo korektury.

Další témata: