Jazykové služby a mezinárodní obchod

Globalizace, tedy vzájemné propojení a integrace ekonomik a kultur napříč světem, má dopad na různá odvětví, a to včetně překladatelství. Globalizace vede k větší interakci mezi lidmi z různých kultur, což má za následek rostoucí poptávku po překladatelích a tlumočnících. Proč jsou dnes profesionální tlumočníci pro mezinárodní obchod naprosto zásadní? A jaký význam má v mezinárodním obchodě legalizace dokumentů?

Význam kvalitních překladů a tlumočení

Pokud chcete své podnikání rozšířit i za hranice Česka, pravděpodobně se bez kvalitních překladatelů nebo služeb tlumočníka neobejdete. Překlady jsou totiž základním předpokladem k oslovení zahraničních zákazníků a také k navázání vztahů se zahraničními partnery a dodavateli.

V případě, že se pro expanzi do zahraničí rozhodnete, je třeba počítat s nutností překladu velkého množství různých typů textů, ať už se jedná o překlady webových stránek nebo třeba smluv či jiných dokumentů.

Jak řešit potřebu překladů a proč se rozhodnout pro překladatelskou společnost?

V současné době asi každého z nás v souvislosti s překlady napadnou internetové překladače a umělá inteligence, rozhodně však nedoporučujeme se na ně spoléhat. I když jsou překlady poměrně kvalitní, nedokážou zachytit jemné nuance jazyka a nejsou schopné zohlednit kulturní rozdíly. Máte tedy tři možnosti, jak profesionálně texty přeložit.

Interní překladatel

První z možností je interní překladatel. Pokud však ve své firmě překladatele zaměstnáte a rozhodnete se expandovat do dalších a dalších zemí, je velmi nepravděpodobné, že by dokázal texty překládat do všech jazyků. Nevýhodou je samozřejmě i fakt, že vaše potřeba textů nemusí ani zdaleka pokrýt pracovní dobu překladatele.

Externí překladatel

Další možností je oslovení externího překladatele, kterého budete platit pouze za práci, kterou reálně odvede. Opět je však nevýhodou skutečnost, že pokud dojde k expanzi do dalších zemí, budete muset najít dalšího překladatele. Rizikem samozřejmě také je, že narazíte na člověka, který nedodá překlady textů včas nebo v požadované kvalitě.

Překladatelské společnosti

Pokud chcete mít záruku vysoce kvalitních textů, jež budou odpovídat vašim potřebám a požadavkům, přímo se nabízí překladatelská společnost, kdy rovněž zaplatíte pouze za odvedenou práci. Výhodou překladatelských agentur je, že je v nich zaměstnáno více profesionálních překladatelů, takže texty obdržíte včas.

Nesporným plusem je i to, že překladatelské společnosti nabízejí překlady do celé řady jazyků a mají znalosti právních požadavků pro různé typy překladů.

Lokalizace v mezinárodním marketingu

Základem expanze do zahraničí je prvotřídní marketing, který osloví cílové publikum. Abyste zákazníky zaujali, je nezbytné s nimi komunikovat jejich rodným jazykem prostřednictvím kvalitních marketingových překladů.

Myslete na to, že pro obchodní účely nestačí pouze texty přeložit, aby byly v daném jazyce srozumitelné. Marketingové texty je třeba přizpůsobit preferencím zákazníků na cílovém trhu a jejich kulturním specifikům. V rámci marketingového překladu textu je například nezbytné zohlednit kulturní rozdílnosti a zvyky, humor a vtipy, idiomy a metafory nebo generační rozdíly a místní použití klíčových slov.

Překlady na veletrhy

Bez kvalitních marketingových textů se neobejdete ani v případě, že se chystáte na zahraniční veletrh. Abyste svou prezentací zaujali, je třeba přeložit vystavené bannery, videa a tištěné materiály. Ideální je mít po boku tlumočníka, díky kterému se dorozumíte se zákazníky a budete jim schopni zodpovědět jejich dotazy.


Na mezinárodních veletrzích se bez tlumočníka neobejdete

Právní aspekty a legalizace dokumentů

V mezinárodním obchodě se můžete setkat také s nutností legalizace dokumentů neboli ověřením listin pro úřady a jiné instituce. Požadovaná po vás může být apostila a superlegalizace.

Apostila je vyšším stupněm ověření, který je zapotřebí v případě, kdy se předkládá úředně ověřený překlad v zemích, jež jsou smluvní stranou Úmluvy o zrušení požadavku ověřování cizích veřejných listin. Vyšším stupněm ověření dokumentů je i superlegalizace, kterou vyžadují státy, které nejsou členy této Úmluvy.

Soudní překlady

V řadě zemí není nutné dokumenty opatřit takzvanou apostilní doložkou ani je superlegalizovat a vystačíte si pouze se soudním neboli úředním překladem.

Soudní překlady jsou dostačující v zemích, se kterými má Česká republika uzavřenou dvoustrannou mezinárodní smlouvu o osvobození od ověřování pravosti dokumentů. K nejčastějším typům dokumentů, jež se soudně překládají, patří například matriční dokumenty, právní a soudní listiny, výpisy z rejstříků a registrů nebo vysvědčení a diplomy.

Abyste měli jistotu, že budou texty přeloženy v požadované kvalitě a budou vám dodány včas, doporučujeme se obrátit na osvědčenou překladatelskou společnost s dlouholetou tradicí na trhu.

Další témata: