Jaké jsou základní předpoklady pro práci tlumočníků a překladatelů? Většinu z nás asi jako první napadne dokonalá znalost cizího jazyka. Nejedná se však ani zdaleka o jediný předpoklad pro výkon jejich práce. Důležité je také to, aby dodržovali etické principy a byli při práci profesionální.
Profesní etika v jazykových službách
Věděli jste, že jsou profesionální tlumočníci a překladatelé, podobně jako lékaři nebo advokáti, vázáni etickým kodexem? Tento kodex má hned několik bodů:
- Tlumočníci a překladatelé jsou vždy a v plné míře vázaní služebním tajemstvím. Toto služební tajemství, které nesmí nikomu vyzradit, se týká všeho, co se tlumočník či překladatel dozví při své činnosti, a také neveřejných jednání a překladů.
- Výkon povolání tlumočníků a překladatelů je neomezuje v jejich osobních a občanských právech a nesmí způsobit újmu na jejich důstojnosti.
- Tlumočníci a překladatelé by vždy měli zprostředkovat jinému tlumočníkovi či překladateli překlady bezplatně.
- Tlumočníci a překladatelé by měli odmítnout vykonávat takovou činnost a zdržet se takového jednání, které by mohlo poškodit důstojnost jejich povolání.
- Součástí etického kodexu je i to, že by měli překladatelé a tlumočníci projevovat solidaritu se svými kolegy.
Z výše uvedených etických principů překladatelů a tlumočníků tedy vyplývá, že k požadavkům na jejich práci patří nejen přesnost, ale také důvěrnost a nestrannost. Vysokou úroveň etiky a důvěrnosti vyžaduje například superlegalizace neboli vyšší ověření listin. Nejčastěji se superlegalizují oddací a rodné listy, výpisy z rejstříků, diplomy nebo plné moci.
Soudní překladatelé často pracují s citlivými informacemi
Profesionalita a kvalifikace v překladatelství
Aby se člověk mohl stát soudním překladatelem nebo tlumočníkem, musí splňovat celou řadu požadavků.
Nezbytností je ukončené pětileté magisterské vzdělání a následné složení státní jazykové tlumočnické nebo překladatelské zkoušky. Další podmínkou je získání vzdělání v oblasti práva a minimálně 5 let praxe na pozici tlumočníka či překladatele. Cesta za povoláním soudního tlumočníka nebo překladatele, který se věnuje soudním překladům, je tedy velmi dlouhá a je spojená s požadavkem na vysokou míru profesionality.
„Etika soudního tlumočení je velmi důležitý fenomén a má svou nezastupitelnou úlohu při zajišťování práva na spravedlivý proces. Je nezbytné dodržovat obecné zásady komunikace s příslušníky odlišných národů a etnik, dbát na existující zvláštnosti pravidel společenského chování, místní mravy a obyčeje v různých státech světa. (...) Rozhodně je nutné znát a respektovat tradice příslušné země. Svou důležitost má etika i v komunikaci v komerční sféře. Důležitý je vždy už první kontakt, kdy hraje roli i nonverbální komunikace a její vnímání, a to jak vnímání našeho chování, gest i postojů příslušníky jiných národů i naopak. Vždy musíme mít na zřeteli naše postavení a roli tlumočníka v procesu komunikace, dodržovat náš etický kodex,“ komentuje Mgr. Kateřina Pivoňková, soudní tajemnice a vedoucí oddělení znalců a tlumočníků Krajského soudu v Praze.
Význam apostily a legalizace
Vysokou míru profesionality vyžaduje kromě výše zmíněné superlegalizace také poskytnutí služby legalizace a apostily. Jedná se o pojmy, které se velmi často zaměňují. Přestože spolu úzce souvisí, nejde o totéž.
Apostila
Začněme apostilou. Tou se rozumí vyšší stupeň ověření dokumentů, který je vyžadovaný v případě, že musíte na území jiného státu předložit ověřenou listinu a tento stát je smluvní stranou Úmluvy o zrušení požadavku ověřování cizích veřejných listin, přijaté v Haagu dne 5. 10. 1961.
Apostila má podobu ověření podpisu a otisku razítka na listině. V případě států, se kterými má Česká republika uzavřenou dvoustrannou mezinárodní smlouvu o právní pomoci v občanských a trestních záležitostech, apostilu potřebovat nebudete a vystačíte si se soudním neboli úředním překladem.
Legalizace
A co si představit pod pojmem legalizace? Legalizace je proces autentifikace nebo certifikace dokumentů tak, aby je cizí stát uznal v jejich plném rozsahu. Tento typ ověření listin je vyžadovaný ve státech, které nejsou vázané Úmluvou o apostile. Legalizací se ověřuje pravost podpisu a úředního razítka, který je na listině. Nepotvrzuje se jí však správnost ani pravdivost údajů, které jsou v listině uvedené ani jejich soulad s právními předpisy. Soudní překladatel tedy neodpovídá za obsah listiny.
Závěrem
Aby bylo možné udržet kvalitu a důvěru v překladatelském a tlumočnickém odvětví, je nezbytné, aby soudní překladatelé a tlumočníci dodržovali etické principy v jazykových službách a aby byli při své práci maximálně profesionální. K základním službám soudních překladatelů a tlumočníků patří úředně ověřené neboli soudní překlady, apostila, legalizace a superlegalizace.
V I.L.T.S. poskytujeme překladatelské a tlumočnické služby již od roku 2005, přičemž vždy dbáme na etické zásady naší práce.