Vše, co potřebujete vědět o překladech z a do ukrajinštiny

Vše, co potřebujete vědět o překladech z a do ukrajinštiny Existuje řada situací, ve kterých budete potřebovat překlady z ukrajinštiny do češtiny nebo z češtiny do ukrajinštiny. V některých případech si vystačíte s obyčejným překladem, například pokud budete rozšiřovat svůj český e-shop na Ukrajinu a budete potřebovat přeložit webové stránky. Pokud však budete muset v […]

Jaká je náplň práce soudního překladatele?

Jaká je náplň práce soudního překladatele? Uvažovali jste někdy nad tím, v čem spočívá práce soudního překladatele a jak se vlastně jeho práce liší od běžného překladatele? V tom případě jsou právě pro vás určené následující řádky, ve kterých získáte odpovědi na své otázky. Mimo jiné se také dozvíte, co je to soudně ověřený překlad […]

Kolik jazyků umíš, tolikrát jsi člověkem: I. L. T. S. ovládá více než 40 světových jazyků

Kolik jazyků umíš, tolikrát jsi člověkem: I.L.T.S. ovládá více než 40 světových jazyků Překladatelskou agenturu I. L. T. S. Praha, s. r. o. jsme založili v roce 2005. Naším hlavním posláním jsou jazykové služby, především pak překlady a soudní překlady do více než 40 světových jazyků. Bohaté portfolio služeb zahrnuje také legalizaci dokumentů, které potřebujete […]

Vše, co potřebujete vědět o superlegalizaci dokumentů přehledně na jednom místě

Vše, co potřebujete vědět o superlegalizaci dokumentů přehledně na jednom místě Chcete studovat, žít, pracovat nebo uzavřít sňatek v zahraničí? V tom případě budete muset doložit potřebné úředně ověřené dokumenty. V některých zemích je legalizace dokumentů možná pomocí soudního překladu či apostily. V jiných bude potřeba superlegalizace. Kdy je potřeba ji vyřídit a jak? Co […]

Přehledně: co je to apostila, k čemu slouží a kdy ji budete potřebovat?

Co je to apostila, k čemu slouží a kdy ji budete potřebovat? Při komunikaci se zahraničními úřady a subjekty budete potřebovat dokumenty a listiny, které budou mít ověřenou pravost. Zatímco v některých státech si vystačíte pouze se soudním ověřením, jiné budou vyžadovat apostilu. Obvykle se ověření týká rodného a oddacího listu, dokladu o vzdělání a […]

Jak roztít gordický uzel aneb O principiální přeložitelnosti

Jak roztít gordický uzel aneb O principiální přeložitelnosti Teze principiální přeložitelnosti se nabízí jako nejvhodnější základna translačního procesu, neboť postulát nepřeložitelnosti by popíral možnost vzniku překladu, zatímco teze absolutní přeložitelnosti by zkreslila kritéria a v podstatě znemožnila tvorbu funkčně přiměřeného translátu i požadavek maximálně možné objektivity hodnocení překladu. Překladatel vycházející z přesvědčení o principiální přeložitelnosti každého – neliterárního i literárního – textu […]

Lidé jsou různí aneb O komunikaci v překladu

Lidé jsou různí aneb O komunikaci v překladu Problematika lidského dorozumívání se v poslední době začíná jevit v jiném světle. Zájem se přenáší z nástrojů dorozumívání na jiné složky a úrovně – na komunikační procesy. V prostoru vytvářeném slovy, v tzv. „světech ze slov“, se konstruuje lidský svět a kultura, konstituují se všechny jejich pojmové a […]

Jako rovný s rovným aneb Adekvátnost a ekvivalence

Jako rovný s rovným aneb Adekvátnost a ekvivalence Pojmy adekvátnost a ekvivalence patří v translatologických teoriích už od minulého století k ústředním tématům, jež jsou neustále rozvíjena. Diskuse se však musí opírat o pojmy, které mají vymezený obsah. Následující text je míněn jako příspěvek k vytvoření takové terminologické platformy. Adekvátnost překladu Adekvátnost znamená v podstatě přiměřenost. To […]

Jiný kraj jiný mrav aneb Překlad jako mezikulturní transfer

Jiný kraj jiný mrav aneb Překlad jako mezikulturní transfer Široká nabídka modifikací funkční teorie překladu vychází z jednotné základny pojímající překlad jako jednání, které překračuje pouhou výměnu jazykového materiálu a zdůrazňuje jeho kulturní rozměr a kulturní kontextovost. Z tohoto pohledu je překládání bikulturním jevem, jehož předpokladem je obsáhlá znalost výchozí i cílové kultury, tedy mezikulturní komunikace, která […]

Přemožitelé Babylonu aneb Překlad jako komunikační proces

Přemožitelé Babylonu aneb Překlad jako komunikační proces Překlad je dnes charakterizován většinou jako reprodukčně modifikační akt, přičemž modifikace představuje různé posuny vyvolané přechodem originálu do jiné komunikační situace. Podstatou je mezijazykový a mezikulturní převod, při němž není možné opomenout relevantní vnitrotextová a vnětextová hlediska. K tomu přistupují sociálněhistorická podmíněnost překladu a překladatelské konvence jako faktory proměňující […]

CZENRU
Poptat službu