Všechno má své meze aneb O přeložitelnosti a nepřeložitelnosti
Všechno má své meze aneb O přeložitelnosti a nepřeložitelnosti Léta se vlekoucí diskusi o přeložitelnosti a nepřeložitelnosti, o možnostech překladatele a překladu, lze zjednodušeně charakterizovat asi takto: Zastánci teze nepřeložitelnosti tvrdí, že když se slovo v jednom jazyce nekryje se slovem v druhém jazyce, tím méně se mohou krýt kombinace slov, obrazy, pocity vyjadřované jazykem. Když neexistuje […]
Nic není tak jednoduché… aneb Ještě jednou o ekvivalenci v překladu
Nic není tak jednoduché… aneb Ještě jednou o ekvivalenci v překladu Požadavek, že překlad má být ekvivalentní k originálu, je příliš nepřesný. Norský translatolog Koller[1] vychází z teze, že pojmy ekvivalence, rovnocennost, nevypovídají ještě nic konkrétního o druhu vztahu mezi dvěma texty. Ten musí být teprve definován. Je určován až vymezením rámce a podmínek, to […]