Požadavek, že překlad má být ekvivalentní k originálu, je příliš nepřesný.
Norský translatolog Koller[1] vychází z teze, že pojmy ekvivalence, rovnocennost, nevypovídají ještě nic konkrétního o druhu vztahu mezi dvěma texty. Ten musí být teprve definován. Je určován až vymezením rámce a podmínek, to znamená, že ekvivalenční vztah mezi konkrétním výchozím a cílovým textem vzniká, jestliže cílový text splňuje stanovené podmínky týkající se obsahu, formy, funkce, stylu atd. Na tomto základě Koller prezentuje pět referenčních rámců:
O tom, zda lze ekvivalenční vztahy vůbec vytvořit, se často a mnoho diskutuje. Proti sobě tu stojí axiom kulturní odlišnosti a axiom vyjádřitelnosti. Mezi nimi se rozprostírá pestrá paleta teorií a perspektiv usilujících o explicitní vyjádření mnohotvárnosti jazykových jevů při jejich transformaci z výchozího do cílového jazyka.
[1] Koller, Werner, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg 1979
Používáme cookies k zajištění funkčnosti webu, analýze návštěvnosti a marketingu. Kliknutím na „Přijmout vše" souhlasíte s jejich používáním. V „Nastavení" si můžete vybrat jen některé kategorie.
Potřebné pro základní funkce a bezpečnost webu. Nelze vypnout.
Pomáhají nám pochopit, jak web používáte (např. Google Analytics).
Slouží k měření reklam a personalizaci (Google Ads, remarketing).
Ukládají vaše volby, např. jazyk nebo region.