Přemožitelé Babylonu aneb Překlad jako komunikační proces
Přemožitelé Babylonu aneb Překlad jako komunikační proces Překlad je dnes charakterizován většinou jako reprodukčně modifikační akt, přičemž modifikace představuje různé posuny vyvolané přechodem originálu do jiné komunikační situace. Podstatou je mezijazykový a mezikulturní převod, při němž není možné opomenout relevantní vnitrotextová a vnětextová hlediska. K tomu přistupují sociálněhistorická podmíněnost překladu a překladatelské konvence jako faktory proměňující […]
Všechno má své meze aneb O přeložitelnosti a nepřeložitelnosti
Všechno má své meze aneb O přeložitelnosti a nepřeložitelnosti Léta se vlekoucí diskusi o přeložitelnosti a nepřeložitelnosti, o možnostech překladatele a překladu, lze zjednodušeně charakterizovat asi takto: Zastánci teze nepřeložitelnosti tvrdí, že když se slovo v jednom jazyce nekryje se slovem v druhém jazyce, tím méně se mohou krýt kombinace slov, obrazy, pocity vyjadřované jazykem. Když neexistuje […]
Nic není tak jednoduché… aneb Ještě jednou o ekvivalenci v překladu
Nic není tak jednoduché… aneb Ještě jednou o ekvivalenci v překladu Požadavek, že překlad má být ekvivalentní k originálu, je příliš nepřesný. Norský translatolog Koller[1] vychází z teze, že pojmy ekvivalence, rovnocennost, nevypovídají ještě nic konkrétního o druhu vztahu mezi dvěma texty. Ten musí být teprve definován. Je určován až vymezením rámce a podmínek, to […]