Poradíme vám, jak se stát soudním překladatelem

Poradíme vám, jak se stát soudním překladatelem Máte talent na jazyky a chtěli byste se živit překládáním nebo tlumočením? Jednou z možností, jak proměnit svůj koníček v profesi, je práce na pozici soudního překladatele nebo tlumočníka. I vzhledem k tomu, že roste počet mezinárodních byznysů, je po soudních překladatelích a tlumočnících velká poptávka. Jaké předpoklady […]

Vše, co potřebujete vědět o překladech z a do ukrajinštiny

Vše, co potřebujete vědět o překladech z a do ukrajinštiny Existuje řada situací, ve kterých budete potřebovat překlady z ukrajinštiny do češtiny nebo z češtiny do ukrajinštiny. V některých případech si vystačíte s obyčejným překladem, například pokud budete rozšiřovat svůj český e-shop na Ukrajinu a budete potřebovat přeložit webové stránky. Pokud však budete muset v […]

Jaká je náplň práce soudního překladatele?

Jaká je náplň práce soudního překladatele? Uvažovali jste někdy nad tím, v čem spočívá práce soudního překladatele a jak se vlastně jeho práce liší od běžného překladatele? V tom případě jsou právě pro vás určené následující řádky, ve kterých získáte odpovědi na své otázky. Mimo jiné se také dozvíte, co je to soudně ověřený překlad […]

Kolik jazyků umíš, tolikrát jsi člověkem: I. L. T. S. ovládá více než 40 světových jazyků

Kolik jazyků umíš, tolikrát jsi člověkem: I.L.T.S. ovládá více než 40 světových jazyků Překladatelskou agenturu I. L. T. S. Praha, s. r. o. jsme založili v roce 2005. Naším hlavním posláním jsou jazykové služby, především pak překlady a soudní překlady do více než 40 světových jazyků. Bohaté portfolio služeb zahrnuje také legalizaci dokumentů, které potřebujete […]

Vše, co potřebujete vědět o superlegalizaci dokumentů přehledně na jednom místě

Vše, co potřebujete vědět o superlegalizaci dokumentů přehledně na jednom místě Chcete studovat, žít, pracovat nebo uzavřít sňatek v zahraničí? V tom případě budete muset doložit potřebné úředně ověřené dokumenty. V některých zemích je legalizace dokumentů možná pomocí soudního překladu či apostily. V jiných bude potřeba superlegalizace. Kdy je potřeba ji vyřídit a jak? Co […]

Přehledně: co je to apostila, k čemu slouží a kdy ji budete potřebovat?

Co je to apostila, k čemu slouží a kdy ji budete potřebovat? Při komunikaci se zahraničními úřady a subjekty budete potřebovat dokumenty a listiny, které budou mít ověřenou pravost. Zatímco v některých státech si vystačíte pouze se soudním ověřením, jiné budou vyžadovat apostilu. Obvykle se ověření týká rodného a oddacího listu, dokladu o vzdělání a […]

Jak roztít gordický uzel aneb O principiální přeložitelnosti

Jak roztít gordický uzel aneb O principiální přeložitelnosti Teze principiální přeložitelnosti se nabízí jako nejvhodnější základna translačního procesu, neboť postulát nepřeložitelnosti by popíral možnost vzniku překladu, zatímco teze absolutní přeložitelnosti by zkreslila kritéria a v podstatě znemožnila tvorbu funkčně přiměřeného translátu i požadavek maximálně možné objektivity hodnocení překladu. Překladatel vycházející z přesvědčení o principiální přeložitelnosti každého – neliterárního i literárního – textu […]

Lidé jsou různí aneb O komunikaci v překladu

Lidé jsou různí aneb O komunikaci v překladu Problematika lidského dorozumívání se v poslední době začíná jevit v jiném světle. Zájem se přenáší z nástrojů dorozumívání na jiné složky a úrovně – na komunikační procesy. V prostoru vytvářeném slovy, v tzv. „světech ze slov“, se konstruuje lidský svět a kultura, konstituují se všechny jejich pojmové a […]

Jako rovný s rovným aneb Adekvátnost a ekvivalence

Jako rovný s rovným aneb Adekvátnost a ekvivalence Pojmy adekvátnost a ekvivalence patří v translatologických teoriích už od minulého století k ústředním tématům, jež jsou neustále rozvíjena. Diskuse se však musí opírat o pojmy, které mají vymezený obsah. Následující text je míněn jako příspěvek k vytvoření takové terminologické platformy. Adekvátnost překladu Adekvátnost znamená v podstatě přiměřenost. To […]

Jiný kraj jiný mrav aneb Překlad jako mezikulturní transfer

Jiný kraj jiný mrav aneb Překlad jako mezikulturní transfer Široká nabídka modifikací funkční teorie překladu vychází z jednotné základny pojímající překlad jako jednání, které překračuje pouhou výměnu jazykového materiálu a zdůrazňuje jeho kulturní rozměr a kulturní kontextovost. Z tohoto pohledu je překládání bikulturním jevem, jehož předpokladem je obsáhlá znalost výchozí i cílové kultury, tedy mezikulturní komunikace, která […]

CZENRU
Poptat službu