Překlady českých i zahraničních rodných listů

Rodný list je matriční doklad, který potvrzuje narození člověka a uvádí o něm základní informace, jako jméno a příjmení dítěte, datum a místo narození, rodné číslo a údaje o rodičích. Podkladem pro vydání rodného listu jsou údaje zapsané v knize narození. Rodný list jakož i jeho opisy vydává matriční úřad příslušné obce.

Kdy budete potřebovat překlad rodného listu

Existuje řada situací, kdy od vás může být vyžadován překlad rodného listu – ať už z češtiny nebo do češtiny. Nejčastěji se jedná o požadavek zahraničních úřadů či soudů, a to v případě, že studujete, pracujete nebo žijete v zahraničí. Překlad zahraničního rodného listu do češtiny ale od vás mohou vyžadovat i české úřady. V praxi se nejčastěji jedná o tyto situace:

  • Narození dítěte v zahraničí: V tomto případě budete muset nechat přeložit zahraniční rodný list (vydaný státem, ve kterém se dítě narodilo) do češtiny, aby česká matrika provedla zápis narození dítěte a vystavila dítěti český rodný list.
  • Sňatek v zahraničí: Pokud plánujete uzavřít manželství v zahraničí, budete muset zahraničním úřadům předložit překlady rodných listů.
  • Sňatek s cizincem v ČR: Pokud plánujete uzavřít v ČR manželství s cizím státním příslušníkem, budou úřady vyžadovat překlad zahraničního rodného listu do češtiny.

Před vyhotovením překladu rodného listu si zjistěte, zda je překlad nutné opatřit vyšším ověřením, apostilou či superlegalizací, anebo zda je postačující prostý soudní překlad. Obyčejný překlad rodného listu vyhotovený jiným než soudním překladatelem není pro komunikaci s úřady postačující za žádných okolností.

  • Prostý soudní překlad rodného listu je postačující, pakliže má stát, v němž se bude rodný list předkládat (resp. který vydal rodný list, který se bude překládat do češtiny), uzavřenou bilaterální smlouvu o uznávání dokumentů.
  • Vyšší ověření a apostilu budete potřebovat v případě, že daný stát s ČR nemá uzavřenou bilaterální smlouvu o uznávání dokumentů, ale přistoupil k Haagské úmluvě o uznávání dokumentů.
  • Superlegalizace je nejsložitější proces a je vyžadován v případě, že ČR s daným státem nemá uzavřenou bilaterální smlouvu o uznávání dokumentů a daný stát ani nepřistoupil k Haagské úmluvě o uznávání dokumentů.

Nabízíme vám zhotovení soudních překladů zahraničních i českých rodných listů včetně všech příslušných ověření (notářské ověřenísoudní ověřenísuperlegalizace či apostila / apostilla / apostille).

TERMÍNY VYHOTOVENÍ SOUDNÍCH PŘEKLADŮ RODNÝCH LISTŮ

Standardním termínem vyhotovení soudního překladu rodného listu jsou 3 pracovní dny. Soudní překlady rodných listů však dodáváme i v expresních termínech do 2, 4, 8, 12 nebo 24 hodin od přijetí zakázky. Podrobnosti o termínech vyhotovení překladu naleznete zde

JAZYKY SOUDNÍCH PŘEKLADŮ RODNÝCH LISTŮ

Soudní překlady rodných listů jsme pro vás schopni zajistit z/do všech  v ČR oficiálně registrovaných jazyků. Provádíme rovněž soudní překlady rodných listů v kombinaci s latinským jazykem nebo jiným cizím jazykem.

ZPŮSOB DODÁNÍ PŘEKLADŮ RODNÝCH LISTŮ

Vyhotovený překlad rodného listu si můžete vyzvednout osobně u nás v kanceláři nebo vám jej můžeme doručit poštou, e-mailem, kurýrem či expresní poštou až k vašim rukám. Bližší informace o způsobech objednávání a doručování překladů naleznete zde.

JAK PROVÉST PLATBU ZA PŘEKLADY RODNÝCH LISTŮ?

Platbu za překlady rodných listů lze provést v hotovosti, bankovním převodem, platební kartou na pobočce či platební kartou přímo na našich webových stránkách. Pro podrobnější informace o způsobech platby klikněte zde.

 

Pro zodpovězení dotazů ohledně kalkulace ceny konkrétní zakázky ve vámi požadované jazykové kombinaci, ohledně konkrétního termínu či pro získání jiných informací ohledně překladů rodných listů se můžete obrátit přímo na naše kontaktní místa, a to telefonickye-mailem či pomocí poptávkového formuláře.